Irlanda, la primera novela de Espido Freire (Bilbao, 1974), que ya había obtenido varios premios internacionales, aparece ahora en inglés de la mano de la editorial "Fairy Tale Review Press" de EEUU.
Traducida por Toshiya Kamei, la novela ha comenzado ya ha recibir excelentes críticas de la prensa especializada.
Irlanda se publicó en 1998, de la mano de Planeta, cuando la autora sólo contaba con 23 años, y atrajo inmediatamente la atención de público y crítica. Desde entonces no ha dejado de reeditarse, y Planeta planea un nueva edición en mayo de 2012.
Translated from the Spanish by Toshiya Kamei. "Sagrario died in May, after much suffering." So begins Espido Freire's haunting novel IRLANDA, with a sentence that is bright and troubled at once, just like its hero. After the death of her sister Sagrario, young Natalia has been sent by her mother to spend the summer helping her two teenage cousins (Roberto and the beautiful, "perfect" Irlanda) do minor repairs to the family's decaying country house. Its fairy-tale "tower and chapel...stood crumbling, crawling with vermin." Jealousy, displacement, and loss: these classic themes are twisted and laid bare in a pristinely told mystery story. This beautifully translated book is the first to be published in the English language by one of Spain's youngest and most celebrated authors.
"Exquisite...fascinating...stunning. IRLANDA unfurls like a rose with a ring of gleaming white teeth inside, poised to snap."—Stacey Richter