La escritora y traductora Amelia Serraller ofrece un curso de traducción literaria de febrero a junio en la prestigiosa Academia La Piscifactoría. La teoría se impartirá en español, la práctica serán ejercicios breves en diferentes idiomas (EN, FR, IT, CAT>ES), así como la elaboración de un dossier. También harán un hueco especial para los idiomas eslavos por el interés de sus literaturas, siempre hacia el castellano.
Se trabajarán todos los géneros, incluido el cómic, la literatura infantil, la poesía, la narrativa, el ensayo, el subtitulado y el reportaje, en modo online o presencial (a elegir). Es un curso al que se puede asistir desde Madrid de forma presencial y online desde cualquier parte del mundo.
¡Date prisa quedan pocas plazas!
La Piscifactoria Laboratorio de Creación
Más Información aquí
Amalia Serraller
Nació un gélido invierno de 1983 en Madrid, de padre madrileño y madre donostiarra. Actualmente vive y trabaja en San Sebastián. Es autora del ensayo Cenizas y fuego. Crónicas de Ryszard Kapuściński (2018, Ediciones Amargord), así como del prólogo y la edición crítica a Fugaces, poemario de Sofía Casanova que en 2017 rescató del olvido para la Editorial Torremozas.
Doctora “cum laude” en Filología Eslava y Lingüística Indoeuropea por la Universidad Complutense (¿Literatura o periodismo?: La recepción de la obra de Ryszard Kapuściński, 2015), entre 2007 y 2009 trabajó como profesora asociada de la prestigiosa Universidad polaca de Breslavia.
En su faceta académica es autora de numerosos capítulos de libro, tanto en castellano (Las voces del olvido: Los intelectuales durante la Guerra Civil española, Deconstruyendo el reportaje, un género polifónico), como en inglés (The Sephardic Legacy in Poland: dusting off the traces) y polaco (Na nieludzkim froncie: zapomniane głosy hiszpańskiej Błękitnej Dywizji, Metafizyka codzienności. O losach twórczości Herberta w Hiszpanii, Odbiór Imperium Ryszarda Kapuścińskiego w Rosji, Strony historii współczesnej. Życie i twórczość reporterska Sofíi Casanova- Lutosławskiej).
Miembro de la Asociación ACEtt, de la literatura polaca ha traducido a Józef Wittlin (Orfeo en el infierno del siglo XX, Libros de Trapisonda), Jan Polkowski (Cantus, Ediciones Facta), Marcin Kurek (El Sur, Bartleby y Poesía rasa en Visor) o Anna Augustyniak (Amor y luto, Ediciones Amargord). Medalla Gloria Artis 2018 por su difusión de la literatura polaca.
Como filóloga rusa ha vertido al castellano a Aleksander S. Pushkin (Mozart y Salieri, aún en prensa), Nikolái G. Chernyshevski (¿Qué hacer?, editado por Akal) y Vladimir G. Sorokin, entre otros.
Traductora de polaco y ruso en el diario El País, es miembro activo del equipo de FronteraD, donde cuenta con su propio blog, Operación Este al que puedes acceder a través de este enlace.
Puedes conocer más sobre ella en sus perfiles de Facebook y Twitter.