Este año las jornadas se celebrarán el 12 y 13 de septiembre y pondremos el foco en las traducciones de los libros que facilitan que los autores puedan ser conocidos más allá de nuestras fronteras.
También en los cambios de formatos de los libros que acaban en ficciones sonoras, podcast o proyectos audiovisuales.
La importancia de ser traducido es una de las expectativas de los autores más reconocidos, cruzar fronteras y ser leído y entendido en otros idiomas.
Hasta el día de hoy se calcula que solo el 4% de los autores de habla hispana son traducidos a otros idiomas. pero ¿Hay posibilidad de revertir esta tendencia? Varios expertos vendrán a hablar sobre este tema.
También sobre las posibilidades de que tu libro acabe siendo un podcast o un libro.
Organiza la Asociación de Escritores de Euskadi/Euskadiko Idazleen Elkartea (AEE/EIE) con el apoyo del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco y con la colaboración de la Biblioteca Foral de Bizkaia, Sala BBK, Universidad de Deusto, del Gremio de Editores de Euskadi y de Cedro.
LOS TALLERES SERÁN EL DÍA JUEVES 12 DE SEPTIEMBRE Y LAS JORNADAS EL DÍA 13 DE SEPTIEMBRE
Las conversaciones y debates se grabarán y se colgarán en el canal de YouTube de la Asociación de Escritores de Euskadi.
Apúntate a nuestras jornadas y mantén todos los sentidos abiertos pues esta información puede serte de gran ayuda.